Teraz jest 2018-07-23, 00:54

Strefa czasowa: UTC + 1





Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 329 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 18, 19, 20, 21, 22
Autor Wiadomość
Napisane: 2017-11-21, 10:47 
Ekspert
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2007-06-06, 18:24
Posty: 3637
zdjęcia: 28
Podziękował: 2 razy
Otrzymał podziękowań: 16 razy
Model aparatu: Pentax k5, Kiev 60
Dzięki za piosenki polsko-czeskie :-)

Nie mogę patrzeć na transmisję, bo zgrzytam zębami. Tak daremnego tłumaczenia niemal zupełnie wywracającego to, co jest w oryginale już dawno nie widziałem. Nie wiem czy w ogóle kiedykolwiek.

Za to słucham jej z ogromną przyjemnością!

_________________
mason.org.pl * Wybór książek o fotografii * Instagram


Góra
 Zobacz profil Prywatny album  
 
Napisane: 2017-11-22, 13:05 
Ekspert
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2007-06-06, 18:24
Posty: 3637
zdjęcia: 28
Podziękował: 2 razy
Otrzymał podziękowań: 16 razy
Model aparatu: Pentax k5, Kiev 60
Wczoraj obejrzałem linkowany tutaj koncert. a dziś Facebook przypomniał mi o moim wpisie sprzed 7 lat. Choć to nie jest piosenka wesoła, myślę, że warto się z nią zapoznać.
"Rakiety"
http://www.blog.mason.org.pl/2010.11.22 ... y-nohavicy

_________________
mason.org.pl * Wybór książek o fotografii * Instagram


Góra
 Zobacz profil Prywatny album  
 
Napisane: 2017-11-22, 21:37 
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2008-03-24, 23:34
Posty: 6689
zdjęcia: 1
Lokalizacja: Londyn
Podziękował: 44 razy
Otrzymał podziękowań: 112 razy
Model aparatu: Fuji: X-T1, X PRO-1 full spectrum, X10
A.Mason napisał(a):
Tak daremnego tłumaczenia niemal zupełnie wywracającego to, co jest w oryginale już dawno nie widziałem


Możesz rozwinąć? Jak wiesz nie mówię po czesku ale wiem że Nohavica mówi zupełnie dobrze po polsku... I trudno mi uwierzyć żeby tłumaczenia nie były z Nim uzgadniane.

Czytałem gdzieś że kiedy Daukszewicz miał przetłumaczyć Pane prezidente po prostu spytał Nohavicę o zgodę na napisanie tekstu, który by był bardziej przystający do naszej rzeczywistości.

_________________
The Mis'

__________________________________
"Real Men Use Telnet on port 80" (el bid)
...
I asked God for a bike, but I know God doesn't work that way. So I stole a bike and asked for forgiveness
...
...
Portfolio under construction
FIAP Salons


Góra
 Zobacz profil Prywatny album  
 
Napisane: 2017-11-25, 14:26 
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2008-03-24, 23:34
Posty: 6689
zdjęcia: 1
Lokalizacja: Londyn
Podziękował: 44 razy
Otrzymał podziękowań: 112 razy
Model aparatu: Fuji: X-T1, X PRO-1 full spectrum, X10
B.B. King, Eric Clapton, Phil Collinns, Gladys Knight, Albert King, Steve Ray Vaughan, Etta James, Paul Butterfield, Dr. John, Chaka Kahn, Billy Ocean... Trzeba lepszej rekomendacji?

https://www.youtube.com/watch?v=tJ6bo9xx1cs

_________________
The Mis'

__________________________________
"Real Men Use Telnet on port 80" (el bid)
...
I asked God for a bike, but I know God doesn't work that way. So I stole a bike and asked for forgiveness
...
...
Portfolio under construction
FIAP Salons


Góra
 Zobacz profil Prywatny album  
 
Napisane: 2017-11-26, 20:39 
Ekspert
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2007-06-06, 18:24
Posty: 3637
zdjęcia: 28
Podziękował: 2 razy
Otrzymał podziękowań: 16 razy
Model aparatu: Pentax k5, Kiev 60
The Mis' napisał(a):
A.Mason napisał(a):
Tak daremnego tłumaczenia niemal zupełnie wywracającego to, co jest w oryginale już dawno nie widziałem


Możesz rozwinąć? Jak wiesz nie mówię po czesku ale wiem że Nohavica mówi zupełnie dobrze po polsku... I trudno mi uwierzyć żeby tłumaczenia nie były z Nim uzgadniane.

Tłumaczenia rzadko kiedy są uzgadniane z autorami, to jest kwestia tylko i wyłącznie (dobrych) chęci tłumaczy. Dziś to się co prawda częściej praktykuje dzięki powszechności dostępu do internetu i maili, mimo wszystko konsultacje prowadzi się tylko w ważniejszych sprawach. No i tłumacz musi wiedzieć o co zapytać/mieć wątpliwości.

Nie przeceniałbym też znajomości języka przez Nohavicę, bo pewnych rzeczy w polskim on może po prostu nie czuć lub nie wiedzieć, szczególnie kiedy tłumacz robi kalki z tłumaczonego języka. Sam nieraz wpadałem w taką pułapkę, czasem wychwytując kiksy dopiero w drugim czytaniu lub kiedy wyłapywała mi je korekta lub redakcja.

W niektórych utworach koncertu zostały znacznie zmienione słowa piosenek, moim zdaniem bez potrzeby (nie znajduję tam "poetyki" przekładu, wiec tłumaczenie nie jest ani piękne ani wierne). Wygląda to tak, jakby były pisane na kolanie, co mnie nie dziwi specjalnie, bo podejrzewam, że TVP łatwiej było dać teksty do tłumaczenia na szybko niż szukać kontaktu do autorów przekładów.

_________________
mason.org.pl * Wybór książek o fotografii * Instagram


Góra
 Zobacz profil Prywatny album  
 
Napisane: 2017-11-26, 21:17 
Ekspert
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2007-06-06, 18:24
Posty: 3637
zdjęcia: 28
Podziękował: 2 razy
Otrzymał podziękowań: 16 razy
Model aparatu: Pentax k5, Kiev 60
I żeby nie być gołosłownym (na szybko, więc też nie idealnie):

Cytuj:
Jako když k půlnoci na dveře zaklepe nezvaný host
Stejně tak na tebe za rohem čeká tvoje minulost
Šaty má tytéž vlasy má tytéž a boty kožené
Pomalu kulhavě za tebou pajdá až tě dožene

A řekne tak mě tu máš
Tak si mě zvaž
Pozvi mě dál
Jestli mě znáš
Jsem tvoje minulost


Zostało przetłumaczone jako:

Kod:
Jak nieproszony gość po północy stuka do czyichś drzwi
Tak i na ciebie czeka za rogiem pamięć minionych dni.
Taki sam sweter, skurzane buty i włosów płowy len.
To twoja przeszłość kuśtyka obok, wlecze się jak cień i mówi:

Spójrz, oto ja
Radość i łza
Otwórz swe drzwi
Na tamte dni
Jestem przeszłością twą



A sens wg mnie jest taki:

Jak (wtedy) kiedy PRZED północą (koło północy) zaklepie w drzwi nieproszony gość
Tak samo na ciebie za rogiem czeka twoja przeszłość
Szaty (ma) te same, włosy te same i buty skórzane
Powoli kulejąc za tobą kuśtyka, aż cię dogoni

I powie: no, to tu mnie masz
Więc na mnie zważ,
Zaproś mnie do środka
Jeśli mnie znasz
Jestem twoją przeszłością.

_________________
mason.org.pl * Wybór książek o fotografii * Instagram


Góra
 Zobacz profil Prywatny album  
 
Napisane: 2017-11-27, 08:55 
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2008-03-24, 23:34
Posty: 6689
zdjęcia: 1
Lokalizacja: Londyn
Podziękował: 44 razy
Otrzymał podziękowań: 112 razy
Model aparatu: Fuji: X-T1, X PRO-1 full spectrum, X10
A.Mason napisał(a):
I żeby nie być gołosłownym


OK rozumiem już o co Ci chodzi. I nie zgadzam się z Tobą do końca. Przytoczony fragment zarówno w obu tłumaczeniach mówi o tym samym. Nie podejmuję się powiedzieć które tłumaczenie jest lepsze bo to będzie indywidualna sprawa - ktoś wybierze Twoje kto inny telewizyjne... powtórzę to, co mówię zawsze w takich interpretacyjnych dyskusjach - sztuka realizuje się przez odbiorcę i zazwyczaj nie ma obiektywnych kryteriów oceny.

Bardzo lubię Brassensa, znam trochę jego utworów w tłumaczeniu Gugały i Łobodzińskiego z Zespołu Reprezentacyjnego. Słyszałem je również przetłumaczone na angielski. A ostatnio poznałem tłumaczenia Młynarskiego... początkowo nie trafiły do mnie, dopiero któreś z kolei przesłuchanie pozwoliło mi je docenić. Każde z tych tłumaczeń było - po pierwsze "własne" i "autorskie", a po drugie przystosowane do określonego wykonania. Angielskie wersje wciąż - przynajmniej według mnie - nie mają klimatu ani oryginału ani polskich tłumaczeń.

To trochę tak jak oglądanie "Czterech Pancernych" po rosyjsku albo "Winnetou" czy w ogóle westernu po niemiecku... a miałem okazje widzieć oba te curioza :-)

_________________
The Mis'

__________________________________
"Real Men Use Telnet on port 80" (el bid)
...
I asked God for a bike, but I know God doesn't work that way. So I stole a bike and asked for forgiveness
...
...
Portfolio under construction
FIAP Salons


Góra
 Zobacz profil Prywatny album  
 
Napisane: 2017-11-27, 13:51 
Ekspert
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2007-06-06, 18:24
Posty: 3637
zdjęcia: 28
Podziękował: 2 razy
Otrzymał podziękowań: 16 razy
Model aparatu: Pentax k5, Kiev 60
The Mis' napisał(a):
sztuka realizuje się przez odbiorcę i zazwyczaj nie ma obiektywnych kryteriów oceny.

Obiektywne kryteria oceny jak najbardziej istnieją, a powyższym zdaniem zaprzeczasz wszystkim naukom o sztuce i sensowi jakiejkolwiek krytyki.

Co do wyboru tłumaczenia - nie chodzi o to czy moje jest lepsze, bo ja skupiłem się tylko na sensie oryginału, żeby pokazać jak bardzo się różni od tłumaczenia z TV.

Przykład z Brassensem jest o tyle nietrafiony, że to zupełnie inny rodzaj tłumaczenia. W przekładach robionych pod kątem wykonania utworu w obcym języku normalne są odstępstwa od oryginału. Natomiast w przypadku omawianego koncertu mamy do czynienia z tłumaczeniem tego, co jest wykonywane na scenie i moim zdaniem zmiana sensu oryginału powinna być ograniczona do absolutnego minimum.

Moim zdaniem Nohavica ma czasem po prostu pecha do tłumaczeń (a czasem ogromne szczęście, bo ma też wspaniałe tłumaczenia). Tak było np. w Roku Diabła, gdzie nie dość, że były ewidentne przeinaczenia w rodzaju aktor mówi "tak", a przetłumaczono to na "nie", to w dodatku czasem bardzo istotne dla fabuły słowa piosenek w ogóle nie zostały przetłumaczone, co w co najmniej jednym przypadku oznaczało "wycięcie" polskiemu widzowi jednego z "gagów" z oryginału.

PS: gwoli sprawiedliwości muszę sprostować - wychodzi mi na to, że przynajmniej część tłumaczeń koncertu wzięta była ze zrobionych wcześniej. Czyli cel pierwotnego przekładu był odmienny od telewizyjnego, a to powoduje, że moje pretensje są mniej uzasadnione.

I żeby przerwać offtopowanie, zespół, który ostatnio za mną chodzi i jeden z "pirackich" utworów: https://www.youtube.com/watch?v=ta-Z_psXODw

_________________
mason.org.pl * Wybór książek o fotografii * Instagram


Góra
 Zobacz profil Prywatny album  
 
Napisane: 2017-11-27, 15:06 
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2008-03-24, 23:34
Posty: 6689
zdjęcia: 1
Lokalizacja: Londyn
Podziękował: 44 razy
Otrzymał podziękowań: 112 razy
Model aparatu: Fuji: X-T1, X PRO-1 full spectrum, X10
A.Mason napisał(a):
Obiektywne kryteria oceny jak najbardziej istnieją,


ale to są kryteria, nazwijmy to, techniczne. A i te można zakwestionować - spójrz choćby na rewolucje w malarstwie.
Artyzmu nie można zmierzyć, zważyć porównać. Można oczywiście powiedzieć że dany utwór przemawia do mnie lepiej lub gorzej niż inny, ale najważniejsze w tym będzie właśnie to "do mnie". I będzie tak, jak z d*** - każdy będzie miał swoją własną.

A.Mason napisał(a):
W przekładach robionych pod kątem wykonania utworu w obcym języku normalne są odstępstwa od oryginału. Natomiast w przypadku omawianego koncertu mamy do czynienia z tłumaczeniem tego, co jest wykonywane na scenie i moim zdaniem zmiana sensu oryginału powinna być ograniczona do absolutnego minimum.


Napisz to jakoś zrozumiale. Bo ja mówiłem wyłącznie o wykonaniach scenicznych utworów Brassensa. I tych w przekładzie Młynarskiego i tych w przekładzie Zespołu Reprezentacyjnego i tego angielskiego, co nie pamiętam kto tłumaczył i wykonywał. Dokładnie tak samo jak z tłumaczeniami tekstów Nohavvice - wszystkie były wykonywane na scenie. Chyba nie chcesz powiedzieć, ze teksty Nohavicy były tłumaczone w innym celu niż wykonanie ich na scenie? Cóż jeśli tak, to ja o tym nie wiem.

Sorry, Robert, ale nie rozumiem o co Ci chodzi w powyższym cytacie. W domu obejrzę sobie ten koncert jeszcze raz bo może coś mi umknęło.

A.Mason napisał(a):
nie chodzi o to czy moje jest lepsze,


Dla mnie oba tłumaczenia mówią o tym samym. I to jest IMVHO najważniejsze. A że różni są ludzie, którzy to tłumaczyli to i różne są tłumaczenia. I nie potrafię powiedzieć, które jest lepsze a które gorsze. Oczywiście świadomie pomijam kwestie techniczno-warsztatowe. Tym bardziej że zaznaczyłeś iż to było takie tłumaczenie "na szybko"...
I nawet do głowy mi nie przyszło przypinać etykietek "lepsze/gorsze", bo to zupełnie nie o to chodzi.

_________________
The Mis'

__________________________________
"Real Men Use Telnet on port 80" (el bid)
...
I asked God for a bike, but I know God doesn't work that way. So I stole a bike and asked for forgiveness
...
...
Portfolio under construction
FIAP Salons


Góra
 Zobacz profil Prywatny album  
 
Napisane: 2017-11-27, 16:57 
Ekspert
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2007-06-06, 18:24
Posty: 3637
zdjęcia: 28
Podziękował: 2 razy
Otrzymał podziękowań: 16 razy
Model aparatu: Pentax k5, Kiev 60
The Mis' napisał(a):
ale to są kryteria, nazwijmy to, techniczne.

Tudzież estetyczne...

The Mis' napisał(a):
Artyzmu nie można zmierzyć, zważyć porównać. Można oczywiście powiedzieć że dany utwór przemawia do mnie lepiej lub gorzej niż inny, ale najważniejsze w tym będzie właśnie to "do mnie". I będzie tak, jak z d*** - każdy będzie miał swoją własną.

To jest taka trochę demagogia sprowadzająca się do tego, że artyzmem będzie wszystko co się "spodoba" choćby jednej osobie... albo jeszcze lepiej - artyzm nie istnieje. No bo po co dyskutować o czymś, co każdy ma inne, swoje?

The Mis' napisał(a):
Napisz to jakoś zrozumiale. Bo ja mówiłem wyłącznie o wykonaniach scenicznych utworów Brassensa. I tych w przekładzie Młynarskiego i tych w przekładzie Zespołu Reprezentacyjnego i tego angielskiego, co nie pamiętam kto tłumaczył i wykonywał. Dokładnie tak samo jak z tłumaczeniami tekstów Nohavvice - wszystkie były wykonywane na scenie. Chyba nie chcesz powiedzieć, ze teksty Nohavicy były tłumaczone w innym celu niż wykonanie ich na scenie? Cóż jeśli tak, to ja o tym nie wiem.

Nie wiem w jakim celu były tłumaczone, w sieci te wiszą już od dawna.

Nie wiem co mogę napisać bardziej zrozumiale?
Teksty piosenek mogą być tłumaczone po to, żeby przekazać ich treść lub np. dla wykonań scenicznych. W tym drugim przypadku oczywistym jest, że chcąc aby tekst pasował do muzyki, zachować rymy, itp. trzeba często odejść od oryginału (tak było w przypadku piosenek Zespołu Reprezentacyjnego).
W przypadku koncertu w TV mamy oryginalne wykonanie, więc podkładanie pod nie tłumaczenia "poetyckiego" jest moim zdaniem pomyłką tym większą im bardziej tłumaczenie odbiega od oryginału, bo dostajesz dwie rozjeżdżające się w treści piosenki.

The Mis' napisał(a):
Dla mnie oba tłumaczenia mówią o tym samym.

A dla mnie nie. Może to kwestia innego patrzenia, interpretacji.
Zwróć uwagę na fragment, który ja przetłumaczyłem jako "Zaproś mnie do środka
Jeśli mnie znasz". Dla mnie jego znaczenie jest zbyt ważne, żeby pomijać je w tłumaczeniu. Bo chodzi o to, że przeszłość prosi o wpuszczenie do środka tylko jeśli ją jeszcze pamiętasz/wspominasz, co można interpretować jako tekst dopuszczający możliwość zapomnienia przeszłości i zignorowania jej, nie wpuszczenia jej do środka, zatrzaśnięcia drzwi przed nosem. W tłumaczeniu z TV ginie to, że przeszłość nie domaga się, ona prosi o wpuszczenie. Można byłoby w tym tłumaczeniu z TV zmienić "mówi" na "prosi" i wtedy sens byłby bardziej zachowany, ale tego nie zrobiono.

_________________
mason.org.pl * Wybór książek o fotografii * Instagram


Góra
 Zobacz profil Prywatny album  
 
Napisane: 2017-11-27, 17:21 
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2008-03-24, 23:34
Posty: 6689
zdjęcia: 1
Lokalizacja: Londyn
Podziękował: 44 razy
Otrzymał podziękowań: 112 razy
Model aparatu: Fuji: X-T1, X PRO-1 full spectrum, X10
A.Mason napisał(a):
demagogia sprowadzająca się do tego, że artyzmem będzie wszystko co się "spodoba" choćby jednej osobie... albo jeszcze lepiej - artyzm nie istnieje.


i dalej:

A.Mason napisał(a):
Może to kwestia innego patrzenia, interpretacji.


Dla mnie to są zdania sprzeczne.

A.Mason napisał(a):
No bo po co dyskutować o czymś, co każdy ma inne, swoje?


Wiem, że to niegrzecznie odpowiadać pytaniem, ale co tam....: A po co (nawet w tym wątku) pisałeś że coś Ci się podobało, że Cię coś rozbawiło?

Jeśli pozwolisz to w tym miejscu zakończę tę dyskusję - nie czuję się kompetentny bo nie znam czeskiego.

_________________
The Mis'

__________________________________
"Real Men Use Telnet on port 80" (el bid)
...
I asked God for a bike, but I know God doesn't work that way. So I stole a bike and asked for forgiveness
...
...
Portfolio under construction
FIAP Salons


Góra
 Zobacz profil Prywatny album  
 
Napisane: 2017-11-27, 18:25 
Ekspert
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2007-06-06, 18:24
Posty: 3637
zdjęcia: 28
Podziękował: 2 razy
Otrzymał podziękowań: 16 razy
Model aparatu: Pentax k5, Kiev 60
The Mis' napisał(a):
Dla mnie to są zdania sprzeczne.

Nic dziwnego, że dla Ciebie te moje zdania są sprzeczne, bo przytoczyłeś to, co ja odczytałem z Twojego tekstu (do którego się odnosiłem) i zestawiłeś z tym, co jest moją wypowiedzią/poglądem.

The Mis' napisał(a):
nie czuję się kompetentny bo nie znam czeskiego.

Przecież w tym momencie dyskutujemy o dwóch polskich tekstach, o których napisałeś, że "mówią o tym samym".
Dla mnie dla mnie te dwa przekłady nie mówią o tym samym, bo dla treści jest ważna kwestia tego czy przeszłość domaga się czy prosi o wpuszczenie. A w konsekwencji różnica tłumaczenia znacząco wpływa na możliwości interpretacji refrenu i co za tym idzie - całej piosenki.

Znajomość czeskiego byłaby potrzebna po to, żeby ocenić czy dobrze przetłumaczyłem słowa.

Ale ok. Z mojej strony koniec dyskusji, bo ciągniemy offtopa.

_________________
mason.org.pl * Wybór książek o fotografii * Instagram


Góra
 Zobacz profil Prywatny album  
 
Napisane: 2018-06-24, 17:49 
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2008-03-24, 23:34
Posty: 6689
zdjęcia: 1
Lokalizacja: Londyn
Podziękował: 44 razy
Otrzymał podziękowań: 112 razy
Model aparatu: Fuji: X-T1, X PRO-1 full spectrum, X10
Tym razem nie jedna piosenka, nawet nie jeden youtubowy adres. Tym razem polecam cały koncert. Bardzo specjalny koncert.
W dwóch częściach podany, znakomity recital Wojciecha Młynarskiego z okazji czterdziestolecia jego twórczości "tekściarskiej"...

Bardzo polecam, szczególnie jeśli macie już dość permanentnej transmisji z huty...

Czterdziecha cz.1
Czterdziecha cz.2

_________________
The Mis'

__________________________________
"Real Men Use Telnet on port 80" (el bid)
...
I asked God for a bike, but I know God doesn't work that way. So I stole a bike and asked for forgiveness
...
...
Portfolio under construction
FIAP Salons


Góra
 Zobacz profil Prywatny album  
 
Napisane: 2018-06-29, 18:49 
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2008-03-24, 23:34
Posty: 6689
zdjęcia: 1
Lokalizacja: Londyn
Podziękował: 44 razy
Otrzymał podziękowań: 112 razy
Model aparatu: Fuji: X-T1, X PRO-1 full spectrum, X10
...i blues na elektrycznym szpadłu:

https://www.youtube.com/watch?v=V9-ltPsbw9g

_________________
The Mis'

__________________________________
"Real Men Use Telnet on port 80" (el bid)
...
I asked God for a bike, but I know God doesn't work that way. So I stole a bike and asked for forgiveness
...
...
Portfolio under construction
FIAP Salons


Góra
 Zobacz profil Prywatny album  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 329 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 18, 19, 20, 21, 22

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 1 gość


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do: